自古以來,馬是人類的“朋友”。在現代交通工具發明之前,馬匹負起了交通和運輸的重大責任。由于人類和馬匹的關系非常密切,所以英語中與馬有關的成語非常多,有些更是常用的,因此提出幾個來談談。
horse-sense也是一個成語,切不可照字面解作“馬的感覺”或“對于馬的感覺”,應解作“常識”。
iron-horse亦不能直譯為“鐵馬”。在火車發明之初,有些人認為火車頭像一匹鐵制的駿馬,日馳千里,毫無倦容,于是把火車頭稱為iron-horse。初時連自行車亦被稱為iron-horse。但是,iron-man卻可照字面譯作“鐵漢”或“鐵人”,字義是不言而喻。
賽馬舉行時,有些人專門敲冷門,因分頭比較好。所謂“冷門”,英文叫做dark-horse,直譯為“黑馬”,尚可解得通。后來這個字用得較多,于是人們便用來指任何比賽的冷門,如賽跑、或某支球隊在比賽中突然出人意料地奪得勝利者,也可用dark-horse來稱之。 |
版權聲明:本文內容來源互聯網,僅供畜牧人網友學習,文章及圖片版權歸原作者所有,如果有侵犯到您的權利,請及時聯系我們刪除(010-82893169-805)。